Hablamos tu idioma profesional: subtitulado SDH para personas sordas, audiodescripción para personas ciegas, doblaje, voice-over, closed captions, formatos SRT, VTT o EBU-STL, spotting y pautado. Reflejamos esos servicios en la web con su terminología, para que un cliente exigente vea que sabéis exactamente de qué habláis.
El cotizador por minutos de vídeo y panel de proyectos de subtitulado deja al cliente indicar la duración del vídeo, los idiomas y el tipo de servicio, y le da el presupuesto al instante. Una vez en marcha, el panel le muestra en qué fase va cada proyecto, así sabe cuánto cuesta y cómo avanza sin escribirte para preguntar.
En una agencia de traducción audiovisual el contenido es la mejor venta: un cliente que lee y entiende vuestra explicación ya confía a medias. Por eso montamos una web con un blog o sección de recursos donde resolvéis dudas habituales, páginas de servicio que responden objeciones, y cotizador por minutos de vídeo y panel de proyectos de subtitulado accesible desde cualquier punto. Todo con un formulario o agenda que convierte al visitante interesado en consulta concreta.
Los negocios como el tuyo captan clientes por recomendación, por búsquedas locales ("agencia de traducción audiovisual en [ciudad]", "asesor para…") y por contenido que resuelve dudas y posiciona como experto. Trabajamos esas búsquedas, optimizamos vuestra ficha de Google con reseñas, y creamos páginas que respondan a las preguntas que vuestros clientes teclean antes de decidirse. La autoridad bien construida también os hace recomendables para las nuevas IA.