El productor maneja word count, strings, placeholders y variables, LQA (Linguistic Quality Assurance), límites de caracteres en UI, archivos de localización (.po, .xliff, strings) y plataformas (Steam, PlayStation, Nintendo, Xbox, móvil). La web debe usar ese vocabulario para que perciba que sabéis del medio, no solo de idiomas.
El cotizador automático por número de palabras e idiomas de destino deja al productor introducir el volumen y elegir los idiomas para obtener un presupuesto orientativo al momento, agilizando la decisión y captando el contacto del estudio.
La web de una empresa de localización de videojuegos la juzga gente que sabe de tecnología: si carga lento, parece anticuada o no explica con claridad qué hacéis, perdéis credibilidad antes de la primera reunión. Construimos un sitio rápido y técnicamente impecable, con páginas de producto o servicio que explican el valor sin humo, casos de éxito con resultados medibles y cotizador por palabras e idiomas y portal de gestión de cadenas accesible mediante demo, prueba o documentación. Cuidamos rendimiento, accesibilidad y el detalle que un perfil técnico nota.
Los negocios como el tuyo captan clientes por búsquedas muy específicas (la categoría de producto, "alternativa a [competidor]", "[funcionalidad] para [sector]"), por contenido técnico que posiciona y por recomendación en comunidades del sector. Trabajamos ese SEO de intención, creamos páginas y comparativas que respondan a esas búsquedas y dejamos la web optimizada para que tanto Google como las IA que recomiendan herramientas os tengan en cuenta.